A presente dissertação sobre as imagens metafóricas em títulos da imprensa desportiva portuguesa e inglesa tem por base um corpus de 139 títulos de notícias sobre futebol, dos quais 70 foram recolhidos nos jornais desportivos portugueses Record e A Bola, e sendo que 69 foram retirados dos jornais ingleses Daily Mirror e The Sun. A identificação das metáforas conceptuais, bem como dos respectivos mapeamentos conducentes a realizações metafóricas, visa determinar convergências e divergências culturais nos media ingleses e portugueses. Para analisarmos a arquitectura das metáforas presentes nos títulos das notícias partimos dos postulados da Linguística Cognitiva, com especial destaque, como seria de esperar, para o postulado da metáfora conceptual, conforme definição de Lakoff/Johnson (1980) e Lakoff (1986) que, segundo especificado por (Lakoff 2006), constitui a base dos diversos mapeamentos conducentes a diversas realizações metafóricas. Enveredamos naturalmente por um estudo qualitativo das metáforas na base do qual se pretende desconstruir as metáforas conceptuais e os respectivos mapeamentos, a fim de identificar os modelos culturais que lhes estão subjacentes, sendo que realizamos igualmente um estudo quantitativo de modo a determinar o peso que determinadas imagens têm nos dois contextos culturais. Deste modo, visamos uma identificação das principais semelhanças e diferenças nos usos metafóricos nos corpora portugueses e ingleses, tendo por base uma visão experiencialista da conceptualização, segundo a qual a construção do significado é motivada pela dimensão experiencial em sentido lato que abrange o vasto domínio das vivências físicas e culturais. Convém sublinhar que os princípios da Linguística Cognitiva se afiguram contrários às teses do estruturalismo que preconizam a autonomia da linguagem relativamente a factores externos, bem como aos postulados do generativismo que defendem uma visão mentalista da linguagem, centrada exclusivamente no ser humano. Assim sendo, o paradigma cognitivo faz depender a categorização dos diversos domínios da experiência humana em sentido lato em que se inclui naturalmente a vertente cultural e social. Quanto à metodologia de trabalho, enveredamos pela identificação da metáfora conceptual de base ( master metaphor ) (Lakoff 1993, 2006), a partir da qual se construíram os diversos mapeamentos que deram origem às ocorrências metafóricas. Este afigurou-se-nos ser o caminho certo para uma abordagem interlinguística das ocorrências metafóricas, já que, à partida, devido ao facto de as ocorrências metafóricas serem mais recorrentes nos jornais desportivos portugueses estudados, ter sido necessário alargar no tempo as recolhas nos jornais ingleses, a fim de obtermos um número equivalente de exemplos nas duas línguas. Ao analisar comparativamente as representações metafóricas em português e em inglês, pretendemos também aceder a modelos culturais subjacentes às imagens metafóricas, aspecto se nos afigura da maior importância no âmbito do exercício da tradução enquanto actividade profissional.