Biblioteca

Seja um dos 14 apoiadores do Ludopédio e faça parte desse time! APOIAR AGORA
Dissertação

A linguagem esportiva jornalística escrita

Um confronto linguístico entre o português brasileiro e o português europeu
Ano

2003

Faculdade/Universidade

Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Arte, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Tema

Dissertação

Área de concentração

Mestrado em Letras

Páginas

180

Arquivos

Resumo

O objetivo do presente trabalho é fazer um estudo comparativo entre a linguagem jornalística esportiva escrita praticada pela imprensa especializada portuguesa e brasileira. Embora as imprensas esportivas desses dois países, Portugal e Brasil, se utilizem de um sistema lingüístico comum, e elaborem seus textos a partir de um mesmo gênero textual jornalístico, as estratégias de comunicação com os seus respectivos públicos-leitores tendem a variar nas suas formas de expressão, em todos os seus aspectos, principalmente, nas questões que se referem às variações lexicais. O corpus do presente trabalho foi inteiramente levantado a partir dos principais jornais esportivos existentes nos dois países, a saber, A Bola, representando a imprensa esportiva de Portugal, e os jornais A Gazeta Esportiva e Lance!, representando a imprensa congênere brasileira. O trabalho centralizou, ainda, os seus esforços na linguagem jornalística esportiva praticada no futebol, por ser este o mais popular e comum dos esportes existentes nos dois países. Assim, sempre que possível, o trabalho se propõe a apresentar, num processo acareativo, um confronto entre as diversas formas de expressão das imprensas especializadas dos dois países. O trabalho constata, ainda, a partir das marcas de oralidade presentes na elaboração dos textos jornalísticos dos dois países, o formalismo lingüístico registrado pela imprensa esportiva escrita portuguesa em contra-partida com a presente informalidade expressa pela imprensa congênere brasileira. Finalmente, foram levantados, ainda, algumas peculiaridades sintáticas, convergentes ou não, encontradas nas construções das frases dos jornais esportivos desses dois países.

PALAVRAS-CHAVE: Linguagem jornalística esportiva – Variações lingüísticas – Português brasileiro/Português europeu – Gênero textual.

Abstract

The aim of this work is to make a comparative study between portuguese and brazilian usage of journalistic sporting language practised by the press of both countries. Although the sporting press of these countries, Portugal and Brazil, make a common linguistic usage system and prepare their texts from the same journalistic textual type, the comunication strategics with their readers has a tendency in to vary their expression way in all aspects, specially regarding to lexical variation. The corpus of the work was completely obtained from the main newspapers of the two countries, as follows: A Bola, representing the sporting press of Portugal, A Gazeta Esportiva and Lance!, representing the brazilian similar press. All efforts of this work are aimed on jornalisticsporting language of the football because this kind of sport is the most popular and common for both countries.Therefore, the work aims to present a face to face confront process among the several expression forms of the specialized press of both countries.This work still verifies, starting from the oral signes present in the journalistic texts of both countries, the linguistic formalism registered by the portuguese sporting press and the informal way of communication of the similar brazilian press. Concluding, were take out some syntactic peculiarites, convergent or not, which were find out in the sporting construction sentences of both countries newspapers.
 
KEY-WORDS: Journalistic sporting language – linguistic variations – brazilian Portuguese/european Portuguese – textual type.

Sumário

Introdução, 1

Capítulo 1 – A seleção do material linguístico
1. Apresentação, 3
2. A bola: um breve histórico, 8
3. A Gazeta Esportiva: uma tradição na imprensa escrita brasileira, 9
4. Lance!: a expressão da juventude, 10

Capítulo 2 – Variações linguísticas
1. Considerações iniciais, 13
2. A formação do léxico, 16

Capítulo 3 – A linguagem esportiva jornalística como gênero textual
1. As linguagens especiais, 22
2. Os limites da linguagem jornalística escrita, 25
3. O público-alvo da mídia jornalística, 26
4. A linguagem jornalística esportiva escrita como gênero textual, 28

Capítulo 4 – O léxico: a variação lexical na imprensa jornalística esportiva ecrita portuguesa e brasileira
1. Considerações iniciais, 32
2. Análise dos exemplos, 35

Capítulo 5 – O formalismo da linguagem esportiva jornalística escrita portuguesa
1. Considerações iniciais, 135
2. A linguagem oral e a linguagem escrita, 135
3. O uso de termos e expressões raras – cultismo, 143
4. O uso de parágrafos longos e complexos, 144
5. O uso de perifrases verbais na forma infinitiva, 148
6. O uso da inversão na ordem das frases, 149
7. O uso de mesóclises, 150
8. O uso do pretérito-mais-que-perfeito, 151
9. O uso dos advérbios de lugar, 152

Capítulo 6 – A informalidade da linguagem esportiva jornalística brasileira
1. Considerações iniciais, 157
2. O uso de termos e expressões informais, 157
3. O uso de parágrafos curtos e simples, 158
4. O uso de perifrases verbais na forma nominal de gerúndio, 159
5. O uso da ordem direta na construção das frases, 160
6. O uso da próclise, 161
7. O uso dos advérbios de lugar, 161
8. O uso da gíria, 162
9. As gírias: um breve referencial teórico, 163
10. Análise dos exemplos, 169
11. Uma linguagem de ethos jocoso, 171
12. A linguagem dos cruzamentos semânticos, 172
13. Uma linguagem conotativa, 172
14. A linguagem das metáforas, 173
15. Uma linguagem de estruturas repetidas, 173
16. Uma linguagem de expressões reduzidas, 174
17. Uma linguagem de estruturas onomatopaícas, 174
18. A linguagem das invencionices, 175
19. A linguagem dos nomes próprios alterados, 175

Considerações finais, 176

Referências bibliográficas, 177

Referência

NEGREIRO, Antonio Cleiton Ramos. A linguagem esportiva jornalística escrita: Um confronto linguístico entre o português brasileiro e o português europeu. 2003. 180 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Arte, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2003.
Ludopédio

Acompanhe nossa tabela do Campeonato Brasileiro - Série A