O objetivo do presente trabalho é fazer um estudo comparativo entre a linguagem jornalística esportiva escrita praticada pela imprensa especializada portuguesa e brasileira. Embora as imprensas esportivas desses dois países, Portugal e Brasil, se utilizem de um sistema lingüístico comum, e elaborem seus textos a partir de um mesmo gênero textual jornalístico, as estratégias de comunicação com os seus respectivos públicos-leitores tendem a variar nas suas formas de expressão, em todos os seus aspectos, principalmente, nas questões que se referem às variações lexicais. O corpus do presente trabalho foi inteiramente levantado a partir dos principais jornais esportivos existentes nos dois países, a saber, A Bola, representando a imprensa esportiva de Portugal, e os jornais A Gazeta Esportiva e Lance!, representando a imprensa congênere brasileira. O trabalho centralizou, ainda, os seus esforços na linguagem jornalística esportiva praticada no futebol, por ser este o mais popular e comum dos esportes existentes nos dois países. Assim, sempre que possível, o trabalho se propõe a apresentar, num processo acareativo, um confronto entre as diversas formas de expressão das imprensas especializadas dos dois países. O trabalho constata, ainda, a partir das marcas de oralidade presentes na elaboração dos textos jornalísticos dos dois países, o formalismo lingüístico registrado pela imprensa esportiva escrita portuguesa em contra-partida com a presente informalidade expressa pela imprensa congênere brasileira. Finalmente, foram levantados, ainda, algumas peculiaridades sintáticas, convergentes ou não, encontradas nas construções das frases dos jornais esportivos desses dois países.
PALAVRAS-CHAVE: Linguagem jornalística esportiva – Variações lingüísticas – Português brasileiro/Português europeu – Gênero textual.